Posted by:
elderolddog
(
)
Date: June 26, 2019 09:36PM
Unless the Reformed Egyptian for "And it came to pass" was a tiny dot, the supposed duty of writing on gold plates and lugging them around becomes a total farce.
"And it came to Pass" - occurs in the English translation of the Book of Mormon 1,381 times. It is found in all books except Moroni. Sometimes the phrase is recorded 'Now it came to Pass' or 'For Behold it came to pass' or 'But Behold, it came to pass'. or 'and it shall come to pass.'
--
https://www.google.com/search?q=And+it+came+to+pass+%2B+book+of+mormon&rlz=1C1CHBF_enUS815US815&oq=And+it+came+to+pass+%2B+book+of+mormon&aqs=chrome..69i57j0l2.7878j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8Los mormones like to point out, grinning, that 'and it came to pass' and its variants occur over 800 times in the Old Testament. There are roughly 993 pages in the Old Testament. So almost one page...
The BMof (Bowel Movement of Joe & the gang) has 588 pages. I'm talking about the original publication. This link takes you to page 588, which is really page 594 of the first printing, but only 588 pages are the actual BMof.
https://www.josephsmithpapers.org/paper-summary/book-of-mormon-1830/594 You can page through the first edition at your leisure.
With 588 pages, "And it came to pass" has to appear a smidge over twice a page.
Now get this, from LDS(dot)org:
"There are, however, some very good reasons behind the usage of the phrase—reasons that further attest the authenticity of the Book of Mormon. The English translation of the Hebrew word wayehi (often used to connect two ideas or events), “and it came to pass,” appears some 727 times in the King James Version of the Old Testament. The expression is rarely found in Hebrew poetic, literary, or prophetic writings."
https://www.churchofjesuschrist.org/search?lang=eng&query=How%20many%20times%20is%20%22And%20it%20came%20to%20pass%22%20in%20the%20book%20of%20mormon?&facet=allNote the last sentence, please!
Now read this: "...the older English translators (such as those working on the King James and earlier versions) did not know this. Hebrew grammar was understood, but not well understood, until last century. The result: the awkwardness (in the older versions, at any rate) of starting countless sentences with the word 'and.' Lack of stylistic sensitivity. Or is it 'biblical style'?
"If we combine wuh with yehi (it was, became, existed, or happened) we get wayehi (wa-yuh-HEE), a common sentence starter in Hebrew. Literally, it means 'and it was,' or, in the parlance of the older English translators, "and it came to pass." Though this may sound exalted, literary, and distinguished, it is not warranted by the Hebrew. Good Hebrew understands wayehi.
"The misunderstanding led to the KJV being peppered with "and it came to pass," as the phrase appears over 800 times in the Old Testament! A better rendering: 'And it came about' (NAS). Even better: "When" (other versions). Better yet (often): Leave it untranslated! Wayehi is a standard word in storytelling. The context should dictate whether it is translated, and if so, how."
https://www.douglasjacoby.com/linguistic-insight-wuh-vav-and/Did you get that?
1) Wayehi was incorrectly translated by the King James translators.
2) Wayehi "...is rarely found in Hebrew poetic, literary, or prophetic writings."
3) Nephi spoke Hebrew and for sure the decapitation plates collected from Laban were in Hebrew. I feel confident about this assertion... go ahead, prove me wrong! So the whole writing in Reformed Egyptian thing is wack, but that's another story...
4) Joseph Smith, divinely inspired and reading ghawd's messages on his monitor/seer stone, made the same mistake the King James translators did. And he made it 1,381 times. Or rather, ghawd made it...
One student of this drama opines that 'And it came to pass' makes up 2.5% of the BMof.
So I'm thinking the BMof might not really be what it claims to be!!