Date: September 05, 2013 07:57PM
Problems in Mormon scriptures that the Mormon can't explain (first in a possible series):
"the Sun [or Son?] of righteousness" (Malachi 4:2 vs. 3 Nephi 25:2) The 25th chapter of 3 Nephi is identical to the King James translation of Malachi 4, with two modifications, one very minor, and one that betrays the English origin of the Book of Mormon. Where Malachi says "...ye shall... grow up as calves OF the stall" Nephi says "...ye shall... grow up as calves IN the stall." That is insignificant.
But the other change is where Malachi says "the Sun of righteousness [shall arise]"; Nephi has "the Son of righteousness." Although the two words 'sun' and 'son' sound identical in English, Malachi was writing in Hebrew, and the Hebrew words for 'sun' and 'son' are quite dissimilar, as is the imagery and meaning of the two words. Only in English could such a confusion occur. Since the error makes a considerable difference in the meaning, one must ask why God did not correct the error when the scribe was writing the Prophet's dictation of this passage? (The JST translation of Malachi has "Sun".)
It is interesting to note that an article published in 1822 in Canandaigua, New York, (a few miles from where Joseph Smith lived) makes the same mistake in discussing Malachi 4:2, quoting it as "Son of Righteousness" (cited in David Persuitte, Joseph Smith and the Origins of the Book of Mormon (second edition) p. 131).
Apostle Bruce R. McConkie, in his Mormon Doctrine, article "Son of Righteousness" treats 'son' and 'sun' as having the same meaning. It appears that Mormon theology works only in English.
Edited 1 time(s). Last edit at 09/05/2013 07:58PM by RPackham.