Why try to shorten that phrase? Why not just drop it entirely? Those words are completely superfluous!
I can not for the life of me remember who did it, but someone put a lot of effort into matching up words and phrases in the BoM against other books to demonstrate either plagiarism or influence or both.
One of the interesting statistics they came up with was that the BoM uses the phrase "and it came to pass" about ten times more frequently than any other book.
And it came to pass that the author of this post had completed his task,
One of the most frequent criticisms of the language of the Book of Mormon is the frequent use of the phrase "And it came to pass..." That may well be a valid criticism of the literary style of the supposed translation, but that criticism overlooks the fact that the very same phrase occurs quite frequently in the King James translation of the Bible, over 500 times in the Hebrew Old Testament and over 70 times in the Greek New Testament. The phrase in the New Testament is a translation of the one Greek word 'egeneto' meaning "it happened." In the Old Testament it translates a Hebre word of four characters, WYHY, pronounced 'weyehi' meaning "and it happened." It is not unreasonable to assume that "Reformed Egyptian" might also have had such a single short word.
Edited 1 time(s). Last edit at 01/22/2015 05:41PM by RPackham.